第126章 拍电影铁柱侠(第3页)
晚上,在合作社的食堂(如今已扩建得明亮整洁),铁柱和考察团队一起吃饭,餐桌上摆的都是合作社自产的蔬菜、鸡蛋和猪肉。
迈克尔·陈吃着那盘清炒“美容黄瓜”
,赞不绝口,随即又将话题引向了电影。
“张先生,通过这两天的了解,我们更加确信,您的故事非常动人。
但是,”
他话锋一转,回到了核心问题,“电影是一种全球性的语言,我们需要找到一种既能保留您故事内核,又能让不同文化背景观众理解和共鸣的表达方式。
比如,‘多听老人言,多听母猪劝’这句话,直译过去,西方观众很可能无法理解其中的幽默和智慧。”
铁柱放下筷子,看着迈克尔·陈,认真地说:“迈克尔先生,俺明白你的意思。
但俺觉得,文化的差异,不一定要靠抹平自己来适应。
就像这道黄瓜,”
他指了指盘子,“在俺们这儿,生吃、凉拌、清炒,是原味。
你们美国人可能喜欢蘸酱,或者做成沙拉。
形式可以变,但黄瓜本身的味道不能丢,丢了,它就不是黄瓜了。”
他顿了顿,继续用他那套“种地逻辑”
说道:“拍电影,俺不懂。
但俺知道,你要是想拍一个关于中国农民的故事,那这个农民,他就得说中国话,干中国农活,想中国农民想的那些事儿。
你不能给他套上个超人的衣服,让他去拯救世界。
那就不真实了。
不真实的东西,也许能让人笑一笑,但留不住人心。”
“俺的故事,核心就是‘真实’。”
铁柱总结道,“是这片真实的土地,这些真实的人,干的这些真实的事,打动了你们。
要是为了所谓的‘全球市场’,把这份‘真实’抽掉了,换上了你们觉得‘好看’的假东西,那这部电影,跟俺还有啥关系?它还能打动谁?”
迈克尔·陈和他的团队成员们陷入了沉思。
他们不得不承认,铁柱的话虽然朴素,却直指艺术创作与商业改编的核心矛盾。
考察结束,送别好莱坞团队时,迈克尔·陈握着铁柱的手,语气比来时更加郑重:“张先生,这次考察让我们受益匪浅。
您的坚持,让我们对如何讲述一个真正的中国故事,有了全新的思考。
我们会将这里看到、听到、感受到的一切,如实带回公司。
请相信,我们渴望合作的诚意没有改变,我们需要的,是找到一个既能尊重您,也能打动世界的‘最大公约数’。”
看着远去的车队,李狗蛋凑过来,有些失落:“铁柱哥,他们这……算是谈成了还是没谈成啊?俺这角色是不是又悬了?”
铁柱拍了拍他的肩膀,笑道:“狗蛋,该你的跑不了,不该你的求不来。
重要的是,咱把咱最真的东西摆出来了。
至于他们怎么选,那是他们的事。
咱的地,还得咱自己种。”
他抬头望向瓦蓝的天空,心中一片澄澈。
无论《铁柱侠》能否最终成型,他和他的张家沟,都已经向世界展示了最真实的、源自土地的力量。
这份力量,比任何银幕上的光影,都更加持久和动人。
本章未完,点击下一页继续阅读