第129章 谈判陷入僵局
铁柱关于“主角必须说中国方言”
的要求,如同一块坚硬的磐石,堵在了好莱坞精密的商业流水线前。
尽管那位独立导演从艺术角度表示了理解和一定的支持,但在“星光梦工厂”
内部,这无疑引发了一场不小的地震。
第二天的剧本研讨会,气氛明显变得凝重和疏离。
迈克尔·陈的脸上虽然还维持着职业化的笑容,但眼神中的热切和耐心已经消退了不少。
他身边多了两位此前未曾露面的人物——一位是公司负责商业分析和市场预测的高级副总裁,另一位是来自主要投资方代表,一位表情冷峻、眼神锐利的中年白人。
会议开始,没有寒暄,那位副总裁直接打开了ppt,屏幕上开始滚动冰冷的数据和图表。
“张先生,”
副总裁的声音不带任何感情色彩,“让我们回到现实层面。
根据我们的市场模型分析,一部非英语电影,在北美主流市场的票房天花板,大致在3000万至5000万美元区间。
这还需要题材独特、口碑爆棚、并有强势的奖项加持。”
他切换了一张图表,上面是各种语言电影的平均票房对比,英语电影遥遥领先。
“而如果使用一种……嗯,非标准的中文方言,”
他刻意停顿了一下,“根据我们的评估,这个天花板将会降低至少百分之四十。
这意味着,仅北美市场,我们可能就要面临超过1500万美元的潜在损失。
这还不包括其他英语地区,以及那些对字幕接受度更低的海外市场。”
接着,那位投资方代表开口了,他的语气更加直接,甚至带着一丝不容置疑的压迫感:
“mr.Zhang,我们是生意人。
我们尊重您的故事,也理解您对文化真实性的情感。
但电影是一项高风险的商业投资。
我们的首要责任,是对我们的股东和投资人负责。”
他身体前倾,目光直视铁柱,“您的要求,在我们看来,是在人为地增加项目的商业风险,并且是在一个最基础、最核心的环节——语言上。”
他摊了摊手:“我们无法拿着一个充满‘不确定性’的商业计划书,去说服我们的投资人掏出数千万甚至上亿美元。
除非,您能在其他方面做出足够的让步,或者,您能证明这种‘方言’选择,能带来超出常规的、足以覆盖风险的商业回报。”
他所谓的“让步”
,潜台词不言而喻——要么放弃方言要求,要么在故事改编、角色塑造、甚至是在票房分红等商业条款上做出巨大牺牲。
会议室里的空气仿佛凝固了。
王翠花紧张地攥紧了手中的笔,旁边的律师也面色凝重,低声对铁柱说:“张总,他们这是在用商业数据施压,试图迫使我们在核心诉求上退让。”
铁柱安静地听着,脸上看不出什么表情,只是放在膝盖上的手,指节微微有些发白。
他能感觉到,谈判的天平正在迅速倾斜,对方试图将这场关于文化表达的讨论,拉回到纯粹冰冷的经济账本上。
本章未完,点击下一页继续阅读