曲玉管(第2页)
,永日无言,却下层楼。
译文
云在高丘上飞,江边夕阳已将西沉,眼前是一片烟波浩渺,我在高楼的栏杆上靠了好久。
四处一望,关隘山河气象萧索。
我硬着心肠观看这千里清秋的景象。
京都杳然不知何在,那美人儿仙女似的,自别离以来,相思不绝而总难相见。
孤雁飞过,它能传书之说无可为凭,只见它渐渐地飞落在汀洲上,引起我思绪无限。
我暗地里回想当初,我们曾有过多少欢快的幽会啊!
哪知道聚合离散竟难遂人意,结果反成了渴望欢会而不得的愁思怨恨。
不能再像从前那样与你一起游乐了,每当我登山临水之时,想起这些,就勾起我平生莫大的憾恨。
于是招来一番心神沮丧,丢魂落魄似的,我终日一句话也不说,又从高楼上走了下来。
注释
①陇首:高丘之上。
②忍凝眸:忍心望此景象。
③神京:京都。
盈盈:美好的样子。
“别来”
句:谓离别后相思不绝而难以相会。
锦字,晋代窦滔与妻苏蕙远别,苏氏织锦成字,作《回文璇玑图》诗以赠滔,词甚凄婉,文字回环可读,以示相思不尽之意。
④断雁:失群孤雁。
无凭:谓雁能传书之说无凭据。
⑤冉冉:渐渐。
⑥雨恨云愁:指男女间不能欢会的愁思怨恨。
⑦消黯:“黯然销魂”
的简语。
⑧永日:长日,终日。
赏析
此词有只分上下阕者,即以“思悠悠”
为止为上阕,以后为下阕。
其实它是三叠,是双拽头。
前两叠较第三叠为短,音律相同,重复一次,叫双拽头,一般多词意连贯相承,而前后又有分别;到第三叠才真正转折变换,即所谓“过片”
。
此调一、二叠的第三句还押韵,用仄声,即“久”
本章未完,点击下一页继续阅读