解语花(第3页)
译文
红蜡烛在风中消融,荷花灯被露水打湿,灯市上到处光芒照射。
月光似水,洒落在屋瓦上,微云散后,嫦娥也仿佛要从明亮的月宫里下来。
楚地的姑娘衣裳淡雅,看那纤纤细腰,轻盈得几乎可以一把握在掌中。
箫鼓喧闹,人影杂乱,整条街道都飘浮着扑鼻的香气。
这使我想起了京城元宵节开放夜禁的情景。
一眼望去,宫殿千门好似白昼一般,人们嬉笑游乐。
镶嵌金花的车子驰过,香罗手帕挥动,彼此相逢的地方,都有一阵阵尘土在马后暗暗扬起。
光景年年如此,只觉得昔日的豪情逸兴已经衰退。
夜深了,我乘着飞奔的车子归来,就让那轻歌妙舞停歇下来算了。
注释
①绛蜡、红莲:红烛与荷花灯。
一本作“熖蜡”
、“烘炉”
。
烘炉,指花灯。
②桂华:指代月光。
③素娥:嫦娥的别称,也指代月。
④放夜:宋朝京城街衢,平时禁夜行,唯正月十五夜,敕令弛禁一日,谓之放夜。
⑤钿车:以金花镶嵌为装饰的车,女子所乘。
⑥暗尘随马:苏味道《观灯》诗:“暗尘随马去,明月逐人来。”
⑦是也:依然。
赏析
周邦彦从三十二岁起,有五年时间寓居荆州(今湖北江陵县,古时属楚),当时他远离京师,仕途上也不很得意。
这首写上元(即元宵)的词就作于这个时期。
词把眼前所见的楚地歌舞升平的元宵节,与记忆中同一节日京师的游乐盛况,写在同一首词中,借咏节序风物,寄寓内心落寞情怀。
元宵节的景观,最突出的是灯市,所以头三句就先写花灯。
时值初春,夜气尚寒,故又写风露。
元宵节是十五夜,是月圆之时,因而再用三句写月光。
王国维云:“词忌用替代字,美成《解语花》之‘桂华流瓦’,境界极妙,惜以‘桂华’二字代月耳。”
(《人间词话》)话虽不错,但在这里,用替代也是修辞上的需要。
若言“明月”
,不仅平仄不对,且此处也不宜过于浅率直露;倘作“月光”
,又与上一句“灯市光相射”
用字重复。
诗中常用“桂魄”
本章未完,点击下一页继续阅读